Sí, sí, no, no, Mateo 5:37

por

en

«Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.» Mateo 5:37


Vamos a desglosar y analizar las palabras clave de Mateo 5:37 en griego, especialmente enfocándonos en el sentido profundo de cada término.

Mateo 5:37 en Griego

Texto griego: ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.

Análisis de las Palabras Clave

  1. ἔστω (éstō)
  • Traducción: Sea
  • Análisis: Este verbo es la tercera persona singular del imperativo presente de εἰμί (eimí), que significa «ser» o «estar». Indica una orden o exhortación, en este caso, que la forma de hablar de uno debe ser clara y sincera.
  1. δὲ (de)
  • Traducción: Pero
  • Análisis: Esta conjunción se utiliza para contrastar lo que se ha dicho anteriormente con lo que se va a decir. Aquí introduce una alternativa a los juramentos que se mencionan en los versículos previos.
  1. ὁ λόγος (ho lógos)
  • Traducción: El hablar, la palabra
  • Análisis: La palabra λόγος significa «palabra», «discurso» o «declaración». En este contexto, se refiere a la manera en que uno habla o declara algo.
  1. ὑμῶν (hymōn)
  • Traducción: Vuestro
  • Análisis: Este es el pronombre posesivo de la segunda persona del plural, indicando que Jesús está hablando a todos sus oyentes.
  1. ναὶ ναί (naí naí)
  • Traducción: Sí, sí
  • Análisis: La repetición de ναὶ enfatiza la afirmación, indicando que cuando uno dice «sí», debe ser realmente un «sí». La repetición es una forma de énfasis en griego.
  1. οὒ οὔ (ou ou)
  • Traducción: No, no
  • Análisis: Similar a ναὶ ναί, la repetición de οὒ enfatiza la negación, indicando que cuando uno dice «no», debe ser realmente un «no».
  1. τὸ δὲ περισσὸν (to de perissón)
  • Traducción: Lo que es más de esto, lo que pasa de esto
  • Análisis: περισσὸν proviene de περισσός, que significa «excesivo» o «más allá de lo necesario». Se refiere a cualquier cosa adicional o superflua a lo simple «sí» o «no».
  1. τούτων (toutōn)
  • Traducción: De esto
  • Análisis: Este es un pronombre demostrativo neutro plural, refiriéndose a los «sí» y «no» que se mencionaron anteriormente.
  1. ἐκ (ek)
  • Traducción: De, procedente de
  • Análisis: Una preposición que indica origen o procedencia.
  1. τοῦ πονηροῦ (tou ponērou)
    • Traducción: Del mal, del maligno
    • Análisis: πονηροῦ es el genitivo singular de πονηρός, que puede significar «malvado», «perverso» o «maligno». Puede referirse a la maldad en general o específicamente al maligno, es decir, Satanás.
  2. ἐστιν (estin)
    • Traducción: Es
    • Análisis: Este verbo es la tercera persona singular del presente indicativo de εἰμί (eimí), que significa «ser» o «estar».

Interpretación del Versículo

«Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.»

Jesús enseña que nuestras palabras deben ser claras y sinceras, sin necesidad de juramentos o declaraciones excesivas. La repetición de «sí» y «no» enfatiza la importancia de la honestidad y la integridad. Cualquier cosa adicional a una respuesta simple y directa proviene del mal o del maligno, sugiriendo que la duplicidad y la falta de claridad en el habla son contrarias a los principios del Reino de Dios. Este llamado a la simplicidad y verdad en nuestras palabras refleja la expectativa de Dios de que vivamos con transparencia y rectitud.

Comparte en tus redes


Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *