«Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.» Mateo 5:37
Vamos a desglosar y analizar las palabras clave de Mateo 5:37 en griego, especialmente enfocándonos en el sentido profundo de cada término.
Mateo 5:37 en Griego
Texto griego: ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
Análisis de las Palabras Clave
- ἔστω (éstō)
- Traducción: Sea
- Análisis: Este verbo es la tercera persona singular del imperativo presente de εἰμί (eimí), que significa «ser» o «estar». Indica una orden o exhortación, en este caso, que la forma de hablar de uno debe ser clara y sincera.
- δὲ (de)
- Traducción: Pero
- Análisis: Esta conjunción se utiliza para contrastar lo que se ha dicho anteriormente con lo que se va a decir. Aquí introduce una alternativa a los juramentos que se mencionan en los versículos previos.
- ὁ λόγος (ho lógos)
- Traducción: El hablar, la palabra
- Análisis: La palabra λόγος significa «palabra», «discurso» o «declaración». En este contexto, se refiere a la manera en que uno habla o declara algo.
- ὑμῶν (hymōn)
- Traducción: Vuestro
- Análisis: Este es el pronombre posesivo de la segunda persona del plural, indicando que Jesús está hablando a todos sus oyentes.
- ναὶ ναί (naí naí)
- Traducción: Sí, sí
- Análisis: La repetición de ναὶ enfatiza la afirmación, indicando que cuando uno dice «sí», debe ser realmente un «sí». La repetición es una forma de énfasis en griego.
- οὒ οὔ (ou ou)
- Traducción: No, no
- Análisis: Similar a ναὶ ναί, la repetición de οὒ enfatiza la negación, indicando que cuando uno dice «no», debe ser realmente un «no».
- τὸ δὲ περισσὸν (to de perissón)
- Traducción: Lo que es más de esto, lo que pasa de esto
- Análisis: περισσὸν proviene de περισσός, que significa «excesivo» o «más allá de lo necesario». Se refiere a cualquier cosa adicional o superflua a lo simple «sí» o «no».
- τούτων (toutōn)
- Traducción: De esto
- Análisis: Este es un pronombre demostrativo neutro plural, refiriéndose a los «sí» y «no» que se mencionaron anteriormente.
- ἐκ (ek)
- Traducción: De, procedente de
- Análisis: Una preposición que indica origen o procedencia.
- τοῦ πονηροῦ (tou ponērou)
- Traducción: Del mal, del maligno
- Análisis: πονηροῦ es el genitivo singular de πονηρός, que puede significar «malvado», «perverso» o «maligno». Puede referirse a la maldad en general o específicamente al maligno, es decir, Satanás.
- ἐστιν (estin)
- Traducción: Es
- Análisis: Este verbo es la tercera persona singular del presente indicativo de εἰμί (eimí), que significa «ser» o «estar».
Interpretación del Versículo
«Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.»
Jesús enseña que nuestras palabras deben ser claras y sinceras, sin necesidad de juramentos o declaraciones excesivas. La repetición de «sí» y «no» enfatiza la importancia de la honestidad y la integridad. Cualquier cosa adicional a una respuesta simple y directa proviene del mal o del maligno, sugiriendo que la duplicidad y la falta de claridad en el habla son contrarias a los principios del Reino de Dios. Este llamado a la simplicidad y verdad en nuestras palabras refleja la expectativa de Dios de que vivamos con transparencia y rectitud.
Deja una respuesta